
大寶伏藏TD1695རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
43-10-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
༄། །གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་བཞུགས་སོ༔
༈ བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ།
༄༅༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ 
43-10-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་བྷིནྡྷཱ་ར་སཱ་དྷ་ན་མ་ནོ་པི་ཀ་ཀརྨ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ལས་ངན་སྤང་༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་འདོད་ན༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་གཙང་མའི་གནས༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་༔ གཙང་མའི་གོས་བགོ་དྲི་སྤོས་བྱུག༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་གཙང་ཁྲུས་དང་བསང་གཏོར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ སྐད་ཅིག་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རང་ལུས་བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་མདོག༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བདག༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བརྗིད་ཆེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བསྐལ་པ་མེ་
43-10-2a
ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གཟིགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དྲག་པོ་བསྟན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་འཛིན་ཞིང་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་གྱེན་བརྫེས་སེར༔ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བགེགས་ལས་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ འདའ་བར་བྱེད་ན་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློག༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དྷཱ་རུ་ཎ་དྷཱ་རུ་ཎ་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བཞུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1695 金刚摧破修法事业。
各类事业，金刚摧破。
秘密心髓修法中，金刚摧破之修法，习气力用。
为通过念诵和修持利益自他的行为，前行。
金刚摧破修法事业。
印度语：Vajra Bhindhara Sadhana Mano Pika Karma Nama。
藏语：金刚摧破修法事业。
顶礼薄伽梵秘密主。
若欲舍弃轮回之恶业，趋入正道，当修持秘密主金刚。
于心仪喜悦之清净处，黎明清晨之初，安坐于舒适之座，着清净之衣，涂香。
嗡，修提，比修提耶，梭哈！
以净水沐浴，行桑烟朵玛，皈依发心先行。
刹那间以本尊慢，守护自身，划定界限。
吽！
首先，于空性之中，从吽字化为金刚杵融化，成为甘露，呈蓝黑色。
发髻竖立，交叉杵飘扬，左手持期克印于胸前，上下四方火焰燃烧。
吽！
于大火坛城中央之主，安住于莲花日月之座。
从吽字所生之忿怒尊威猛无比，勿越甘露之界限！
于如劫火般燃烧之坛城中央，调伏一切魔障与邪引者。
以勇猛之姿安住，勿越调伏魔众之忿怒尊界限！
以慈悲调伏六道众生，示现极度恐怖之威猛相，身色黑蓝，发出吽吽之声，勿越甘露灰烬之界限！
双手结甘露灰烬印，威严无比，头发胡须向上竖立呈黄色。
最胜之心乃法身之本体，若越降伏魔众之忿怒尊界限，则魔众将被焚为灰烬。
达地雅他，嗡，哈RA哈RA 瓦吉RA，玛塔玛塔 瓦吉RA，度纳度纳 瓦吉RA，达哈达哈 瓦吉RA，巴匝巴匝 瓦吉RA，达RA达RA 瓦吉RA，达RA雅达RA雅 瓦吉RA，达汝纳达汝纳 瓦吉RA，亲达亲达 瓦吉RA，宾达宾达 瓦吉RA 吽 啪 梭哈！
之后，所有智慧本尊，从我心间之吽字，放光迎请降临。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1695 Vajra Destruction Practice Activities.
Various activities, Vajra Destruction.
From the Secret Heart Practice, the practice method of Vajra Destruction, strengthening habits.
For the act of benefiting oneself and others through recitation and practice, preliminary practice.
Vajra Destruction Practice Activities.
In Sanskrit: Vajra Bhindhara Sadhana Mano Pika Karma Nama.
In Tibetan: Vajra Destruction Practice Activities.
Homage to the Bhagavan, Lord of Secrets.
If one wishes to abandon the evil deeds of samsara and enter the right path, one should practice the Vajra of the Lord of Secrets.
In a pleasing and delightful pure place, at the first light of dawn, sit on a comfortable seat, wear pure clothes, and apply fragrant incense.
Om, Shuddhe, Bi Shuddheye, Svaha!
Bathe with pure water, perform Sang and Torma, and precede with refuge and generating Bodhicitta.
In an instant, with the pride of the deity, protect oneself and delineate the boundaries.
Hum!
First, within emptiness, from the syllable Hum, the Vajra melts, becoming nectar, appearing blue-black.
Hair standing on end, crossed Vajra fluttering, left hand holding the threatening mudra at the heart, flames blazing above, below, and in all directions.
Hum!
In the center of the great blazing mandala, the lord resides on a lotus, sun, and moon seat.
The wrathful one arising from the syllable Hum is exceedingly majestic, do not transgress the boundary of nectar!
From the midst of the kalpa-fire-like blazing expanse, subduing all demons and misleading influences.
Residing in a fierce and majestic posture, do not transgress the boundary of the wrathful one who subdues demons!
Beholding the six realms subdued by the compassion of the wrathful one, displaying an exceedingly terrifying and fierce appearance, body color black-blue, uttering the sound Hum Hum, do not transgress the boundary of nectar and ashes!
Two hands holding the mudra of nectar and ashes, majestic, hair and beard standing on end, yellow.
The supreme mind is the very essence of the Dharmakaya, if one transgresses the boundary of the wrathful one who destroys obstacles, then the obstacles will be reduced to ashes.
Tadyatha, Om, Hara Hara Vajra, Matha Matha Vajra, Dhuna Dhuna Vajra, Daha Daha Vajra, Paca Paca Vajra, Dhara Dhara Vajra, Dharaya Dharaya Vajra, Dharuna Dharuna Vajra, Chindha Chindha Vajra, Bhindha Bhindha Vajra Hum Phat Svaha!
Then, all the wisdom deities, from the Hum syllable at my heart, radiate light and are invited to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པའི་ལས་ངན་བསགས་པ་མ་ལུས་རྣམས༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ བདག་
43-10-2b
ཉིད་དང་པོ་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་གིས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལུས་འདི་འབུལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི༔ བྷོ་ཏ་ཡ་བྷོ་ཏ་ཡ༔ བྷོ་ཏི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱིན་དབབ་པ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་མོད་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ལས་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ དྷཱུ་ལས་དྲི་ཞིམ་
43-10-3a
སྤོས་ངད་ལྡན༔ པུ་ལས་མེ་ཏོག་གསལ་བར་བཀྲམ༔ ཨཱ་ལས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འབར༔ ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་མ་བརྗིད༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཨཱ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་དལ༔ ཁཾ་ལས་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་དལ༔ སུཾ་ལས་སེར་པོ་ས་ཡི་དལ༔ རཾ་ལས་དམར་པོ་མེ་ཡི་དལ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དང་ཀ་བ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ལྷ་སྣམ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་འཚེར༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ དབུས་དང་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས༔ ནང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འཕྲོ་འདུས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྔོ་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་
43-10-3b
དུ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
祈请！从无始劫以来，所有积累的罪恶业障，于此时此刻，一一忏悔。
我首先以恭敬之心，皈依秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨的别名）及其眷属，为了证悟真实义。
我供养我所珍爱的身体，于所有逝者（Sugata，佛陀的称号）和利益众生的菩萨。
我与六道众生所做的一切善业，于此时此刻，回向无上菩提。
祈请无上三宝和传承持有者，不要入灭，为了六道众生的利益而住世。
祈请转动神圣的法轮！
萨瓦 萨埵 尼，布达 亚 布达 亚，菩提 质达 萨玛 地 吽 (藏文，梵文天城体：सर्व सत्त्व नि, बोधय बोधय, बोधिचित्त समति हूँ，梵文罗马拟音：sarva sattva ni, bodhaya bodhaya, bodhicitta samati hum，汉语字面意思：所有众生，觉醒吧 觉醒吧，菩提心 三摩地 吽)
智慧勇识融入我身！
奏响乐器之声，降下加持！
吽！从如虚空般的法身中，显现两种色身，为了利益六道众生，请加持此坛城。
十方诸佛，虽然本体清净，为了净化众生的烦恼，请降临加持此坛城！
萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya avesaya a a，汉语字面意思：誓言 降临 啊 啊)
然后加持供品。
吽！阿字化为充满甘露的供水之海，度字化为散发香气的芬芳妙香，布字化为鲜艳盛开的鲜花，阿字化为闪耀的明灯，嗡字化为庄严的珍宝食子，天女们充满世间。阿 度 布 阿 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：आ धूप पुष्प आ ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：a dhupa puspe a om ah hum，汉语字面意思：阿 香 花 阿 嗡 阿 吽)
嗡 梭巴瓦 悉多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文，梵文天城体：ओम् स्वभावाः शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावाः विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 我完全清净)
吽！首先安住于空性之中，自性觉知化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
埃字化为深蓝色的虚空，扬字化为青蓝色的风息，康字化为白色的水息，桑字化为黄色的地息，然字化为红色的火息。
其上，从仲字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）化为宫殿，门、柱和所有装饰，皆由各种珍宝所成。
饰以天幡、珍宝华盖，网格、半网格和箭楼，充满悦意的天女，美丽的鲜花和如意树，奏响各种悦耳的声音。
中央和四瓣莲花上，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）化为各种莲花座，玛字和阿字化为日月相叠，内有四方四种姓氏的龙，中央为大龙傲慢之座。
其上为自性觉知吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从此放出光明并收摄，化为五股金刚杵，由此放出光明并收摄，生起本尊。
中央为忿怒尊降阎魔尊（Yamantaka），青黑色，手持十字金刚杵和铃。
东方为忿怒尊大怖金刚（Mahabhairava），深蓝色，手持金刚杵和铃。

【English Translation】
I beseech! From beginningless time, all the accumulated sinful deeds, at this very moment, I confess them one by one.
I, first of all, with reverence, take refuge in the Secret Lord (Guhyapati, another name for Vajrapani) and his retinue, in order to abide in the true meaning.
I offer this body that I cherish, to all the Sugatas (Buddhas) and Bodhisattvas who work for the benefit of beings.
All the virtuous deeds done by me and all sentient beings of the six realms, at this very moment, I dedicate to supreme enlightenment.
I beseech the supreme Three Jewels and the lineage holders, not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of the six realms.
I beseech you to turn the sacred wheel of Dharma!
Sarva Sattva Ni, Bodhaya Bodhaya, Bodhicitta Samati Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सत्त्व नि, बोधय बोधय, बोधिचित्त समति हूँ, Sanskrit Romanization: sarva sattva ni, bodhaya bodhaya, bodhicitta samati hum, Literal Chinese meaning: All beings, awaken awaken, Bodhicitta Samadhi Hum)
Wisdom being, dissolve into me!
Sound the music, bestow blessings!
Hum! From the Dharmakaya (Body of Truth) which is like the sky, two Rupakayas (Form Bodies) arise, for the benefit of all six realms, please bless this mandala.
All the Sugatas (Buddhas) of the ten directions, although pure in essence, for the sake of purifying the afflictions of sentient beings, please bestow blessings on this mandala!
Samaya Avesaya A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: samaya avesaya a a, Literal Chinese meaning: Vow Descend Ah Ah)
Then bless the offerings.
Hum! A transforms into an ocean of argham (water offering), Dhu transforms into fragrant incense, Pu transforms into clearly arranged flowers, A transforms into a blazing lamp, Om transforms into a majestic torma (ritual cake) of jewels, goddesses fill the world. A Dhu Pu A Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ धूप पुष्प आ ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: a dhupa puspe a om ah hum, Literal Chinese meaning: A Incense Flower A Om Ah Hum)
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् स्वभावाः शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावाः विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om Nature Pure All Dharmas Nature I am completely pure)
Hum! First abide in emptiness, self-awareness transforms into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
E transforms into the dark blue expanse of the sky, Yam transforms into the blue-green breath of wind, Kham transforms into the white breath of water, Sum transforms into the yellow breath of earth, Ram transforms into the red breath of fire.
Above that, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) transforms into a palace, doors, pillars, and all decorations, all made of various jewels.
Adorned with celestial banners, jeweled canopies, nets, half-nets, and arrow-topped battlements, filled with delightful goddesses, beautiful flowers, and wish-fulfilling trees, resounding with various pleasing sounds.
In the center and on the four petals, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal Chinese meaning: Pam) transforms into various lotus seats, Ma and A transform into stacked sun and moon, inside are the four nagas (serpent deities) of the four directions and lineages, in the center is the seat of the great naga of arrogance.
Above that is the self-aware syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
From this, light radiates and is gathered back, transforming into a five-pronged vajra (ritual scepter), from this, light radiates and is gathered back, generating the deity.
In the center is the wrathful Yamantaka (Vanquisher of Death), blue-black, holding a crossed vajra and bell.
In the east is the wrathful Mahabhairava (Great Terrifier), dark blue, holding a vajra and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་ནི༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ནི༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལུས་སྲུང་སྔགས་འདིས་གུར་དུ་གཏམས༔ སརྦ་བྷི་དྷཱ་ར་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ༔ སུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གི་ས་བོན་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བདག་གིས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱང་བ་དང་༔ བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འོག་མིན་གནས་ནས་
43-10-4a
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར༔ བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དོན་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ༔ སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཀ་ཏ་བེ༔ ཏ་ཏྲ་བེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ༔ མཱ་ཧེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ བྷེ་ག་ར་ན་ར་ན༔ འདི་ནི་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རྟགས༔ གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་
43-10-4b
འཇོམས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་དྲི་བཟང་ཆུ་དང

【现代汉语翻译】
南方是忿怒尊贝仲（贝仲，忿怒尊名），手持黄黑色珍宝铃；
西方是忿怒尊马头明王（马头明王，忿怒尊名），手持红黑色金刚莲花；
北方是忿怒尊甘露漩（甘露漩，忿怒尊名），手持绿黑色金刚十字杵；
所有忿怒尊都是一面二臂，三眼咬牙切齿，胡须黄色，
头发褐黑色向上竖立，身披虎皮，以蛇为饰；
顶轮、喉咙、心间三处，有轮、莲花、日月坐垫；
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持；
每个毛孔都充满了护身咒语的保护：
萨尔瓦 毗达ra 班杂 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！斯坡达 班杂 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛塔 班杂 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿塔 哈萨 尼拉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！苏 班杂 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
从自己的种子字放出光芒，迎请智慧尊降临，
我献上令您欢喜的供品，并以灌顶印记加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为了净化众生的烦恼和污垢，
为了圆满我自己的二资粮，
具有智慧之眼的您们，请降临这殊胜之地！
从法界中以慈悲生起，以两种神圣的色身利益众生，
从色究竟天迎请降临！
哈ra 哈ra 萨玛 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班杂 达ra 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
扎 哈ra 扎 哈ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班杂 扎 班匝 纳亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛 亚 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
观想从色究竟天的法界宫殿，降临到前方的虚空中。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为了不移动地安住于此，
为了以慈悲利益有情众生，
为了增长无上菩提心，
祈请一切善逝诸佛安住于此！
玛 迪斯提ra 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘘 迪斯提ra 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！扎 迪斯提ra 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿 扎提哈达 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿 摩嘎 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！诶 嘿 嘿 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！西 格让 班杂 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
为了成办我的利益，祈请安住于此！
然后，一切善逝诸佛，以充满甘露的宝瓶，
为坛城本尊灌顶：
那玛 萨曼达 班杂南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨尔瓦 巴雷达 阿 班杂 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！匝亚 玛哈 巴雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘎达 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！达达 ra 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿 匝雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛 达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿 迪 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 巴雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！贝 嘎 ra 纳 ra 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
这是诸佛灌顶的标志，主尊的头顶以本性庄严。
然后向本尊顶礼：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在柳叶庄严的殊胜之地，
持有密咒、明咒、陀罗尼咒的种姓，
摧毁邪见、魔障，消除一切罪障的，
坛城本尊众，我向您们顶礼！
那摩 惹纳 扎亚亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！那玛 恰达 班杂 巴纳耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈 亚叉 塞纳 巴达耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！那摩 布如沙亚 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
然后献上供品：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！香和妙香，水和……

【English Translation】
In the south is the wrathful deity Bechon (Bechon, name of a wrathful deity), holding a yellow-black precious bell;
In the west is the wrathful deity Hayagriva (Hayagriva, name of a wrathful deity), holding a red-black vajra lotus;
In the north is the wrathful deity Dudtsi Kyil (Dudtsi Kyil, name of a wrathful deity), holding a green-black vajra crossed vajra;
All the wrathful deities have one face and two arms, three eyes, gnashing teeth, yellow beards,
Hair brownish-black standing upwards, wearing tiger skin, adorned with snakes;
At the crown, throat, and heart, there are wheels, lotuses, and sun-moon cushions;
Blessed by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum);
Every pore is filled with the protective mantra:
Sarva Bhidhara Vajra Vajra! Sphota Vajra Vajra! Matha Vajra Vajra! Atta Hasa Nila Vajra! Su Vajra Ye Svaha!
From one's own seed syllable, light radiates, inviting the wisdom deities to descend,
I offer the offerings that please you, and seal with the empowerment mudra.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! In order to purify the afflictions and defilements of sentient beings,
In order to perfect my own two accumulations,
You who possess the eyes of wisdom, please descend to this supreme place!
From the Dharmadhatu, arise with compassion, and benefit beings with two sacred form bodies,
From Akanishta, invite and descend!
Hara Hara Sama Dza! Vajra Dhara Ya Svaha!
Pra Hara Pra Hara! Vajra Prabhanjana Naya Svaha! Sama Ya Dza!
Visualize descending from the Dharmadhatu palace of Akanishta into the space in front.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! In order to remain steadfastly here,
In order to benefit sentient beings with compassion,
In order to increase the unsurpassed Bodhicitta,
I request all Sugata Buddhas to abide here!
Ma Tisthira Vajra! Shu Tisthira Vajra! Pra Tisthira Vajra! Maha Vajra! Apra Tihata Vajra! Amogha Vajra! Ehi Ehi Vajra! Shri Ghram Vajra Ye Svaha!
In order to accomplish my benefit, I request you to abide here!
Then, all the Sugata Buddhas, with vases filled with nectar,
Empower the deities of the mandala:
Nama Samanta Vajranam! Sarva Baleda A Vajra Vajra! Zaya Maha Bale! Kata Be! Tatra Be! A Tsale! Ma Dhala! Ma He! Ati Vajra! Maha Bale! Bhe Gara Nara Na!
This is the sign of the Buddhas' empowerment, the head of the main deity is adorned with its nature.
Then prostrate to the deities:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! In the supreme place adorned with willows,
The lineage holding the secret mantra, vidya mantra, and dharani mantra,
Destroying wrong views and obstacles, eliminating all sins and obscurations,
To the mandala deity assembly, I prostrate!
Namo Ratna Trayaya! Namash Chanda Vajrapanaye! Maha Yaksha Senapataye! Namo Purushaya Ho!
Then offer the offerings:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! Incense and fine fragrance, water and...

--------------------------------------------------------------------------------

་འོ་མ་དག༔ ཕྱག་དང་ཞབས་བསིལ་ཆེད་དུ་དབུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ གསེལ་དངུལ་བྱུ་རུ་དུང་དང་མུ་ཏིག་ཤེལ༔ ཟངས་ལྕགས་སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་ག་པུར་དང་༔ ཙན་དན་གུར་གུམ་གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བཤོས་གཙང་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དང་བཞད་དང་འགུགས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ སྤོས་དང་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལ༔ དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་བྱུག་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒེག་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་མ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གླུ་སྙན་
43-10-5a
པི་ཝཾ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བརྗིད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བདག༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བརྗིད་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གཟིགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དྲག་པོར་སྟོན༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་༔ ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་བརྗིད་སྐུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཞིང་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཁྲོ་བོ་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ 
43-10-5b
ལྷག་ཆད་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པར་བཟླ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཟུངས་སྔགས་འཁྱིལ༔ སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་གུར་ཕུབ་བསམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མི་ཆོད་མ

【现代汉语翻译】
供养甘露！为了清洗手脚，请接受供养。嗡 班杂 巴尼 迪 迪 吽 康 (Om Vajrapani Ti Ti Hum Kham)！嗡 班杂 巴当 阿 吽 梭哈 (Om Vajrapada Ah Hum Svaha)！
吽！黄金、白银、珊瑚、海螺、珍珠和水晶，铜、铁、药物和各种谷物，樟脑和檀香、藏红花，纯净的供水，焚香、鲜花、灯和香水，以及天神的食物，纯净的祭品。请您以慈悲心接受这些供养！嗡 玛哈 阿弥利达 阿冈 扎底叉 耶 梭哈 (Om Maha Amrita Argham Pratitya Ye Svaha)！嗡 班杂 杜贝 吽 (Om Vajradhupe Hum)！嗡 班杂 布贝 吽 (Om Vajrapushpe Hum)！嗡 班杂 阿洛给 吽 (Om Vajraloke Hum)！嗡 班杂 根德 吽 (Om Vajragandhe Hum)！嗡 班杂 奈威德亚 吽 (Om Vajranaivedya Hum)！
吽！以优雅、欢笑和召唤的姿态安住，手持焚香和食物的手印，接受献花的供养方式，灯光照亮，明灯闪耀，接受涂抹香水的供养，优雅的女子手持镜子的手印，献上持有珍宝念珠的供养，歌声悠扬，手持琵琶的手印，献上伸展和弯曲的舞姿的供养。顶礼皈依三宝！顶礼 忿怒 金刚手 (Canda Vajrapani)！伟大的夜叉军统帅！一切供养 吽 (Sarva Puja Hum)！
供养和赞颂如下：吽！大火坛城中央的主尊，安住在莲花日月垫上，从 吽 (Hum) 字生起的威猛忿怒尊，顶礼赞颂摧毁金刚！从如劫火般燃烧的坛城中央，调伏一切魔障和邪恶引导者，以勇猛的姿态安住，顶礼赞颂忿怒尊！以忿怒尊的慈悲调伏六道众生，显现极其恐怖的威猛形象，身色黄黑，发出 吽 吽 (Hum Hum) 的声音，顶礼赞颂手持金刚杵的忿怒尊！
一切胜者的法身是莲花之语，法王 阿弥陀佛 (Amitabha) 是金刚之意，观世音菩萨 (Avalokiteshvara) 化身，从 舍 (Hrih) 字生起威猛之身，顶礼赞颂马头金刚！绿黑色双手结交叉手印，头发、胡须和眉毛向上竖立，殊胜的心是金刚法性，顶礼赞颂盘绕的忿怒尊！
念诵真言的次第是：弥补念诵真言的缺失，放入日月嘎乌中，念诵具有三重勇识，观想自身为誓言勇识，在心间观想智慧勇识，在其心间观想日轮，其上环绕咒语，上方观想月亮帐篷，心咒的意义如下：不间断...

【English Translation】
Offering of nectar! To cool the hands and feet, please accept the offering. Om Vajrapani Ti Ti Hum Kham! Om Vajrapada Ah Hum Svaha!
Hum! Gold, silver, coral, conch, pearl, and crystal, copper, iron, medicine, and various grains, camphor and sandalwood, saffron, pure offering water, incense, flowers, lamps, and perfume, and the food of the gods, pure offerings. Please accept these offerings with compassion! Om Maha Amrita Argham Pratitya Ye Svaha! Om Vajradhupe Hum! Om Vajrapushpe Hum! Om Vajraloke Hum! Om Vajragandhe Hum! Om Vajranaivedya Hum!
Hum! Abiding in a posture of elegance, laughter, and beckoning, with mudras holding incense and food, accept the offering in the manner of offering flowers, lights illuminate, lamps blaze, accept the offering of applying perfume to the body, an elegant woman with a mudra holding a mirror, offering the holding of a precious rosary, melodious songs, a mudra holding a lute, offering the majestic dance of stretching and bending. Homage to the Three Jewels! Homage to Canda Vajrapani (Wrathful Vajrapani)! Great Yaksha General! All offerings Hum!
Offering and praise are as follows: Hum! The lord of the great blazing mandala's center, perfectly seated on a lotus sun and moon cushion, the wrathful one arising from Hum, I prostrate and praise the Vajra Destroyer! From the midst of a kalpa-fire-like blazing mandala, subduing all demons and evil guides, abiding in a fierce and majestic posture, I prostrate and praise the wrathful one!
Looking with compassion to subdue the six realms of beings with wrath, displaying an extremely terrifying and fierce form, body color yellow-black, uttering the sound of Hum Hum, I prostrate and praise the wrathful one holding a vajra club! The Dharma body of all the Victorious Ones is the speech of the lotus, the Dharma Lord Amitabha is the mind of the vajra, Avalokiteshvara's emanation, a majestic form arising from Hrih, I prostrate and praise the horse-necked wrathful one!
Green-black, two hands holding a crossed vajra, majestic, hair, beard, and eyebrows bristling upwards, the supreme mind is the very nature of vajra dharma, I prostrate and praise the coiling wrathful one! The sequence of mantra recitation is: Abandoning the faults of excess or deficiency in mantra recitation, placing them in a sun and moon gau, reciting with the three-fold hero, visualizing oneself as the samaya-sattva, visualizing the jnana-sattva in the heart, visualizing a sun disc in its heart, around which the mantra coils, visualizing a moon tent above, the meaning of the heart mantra is as follows: Unceasing...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཤིགས་བདེན་པའི་དོན༔ སྲ་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ༔ དེ་ནས་གཟུངས་རྣམས་རིང་ཐུང་གསུམ་ཀ་བཟླ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམ་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་འོ༔ ཨོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་
43-10-6a
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་འོ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཁྲི་ཚོ་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ མེ་ཏོག་འཐུ་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེགས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་རྣམས༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ 
43-10-6b
ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མར་དབང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
‘ཤིགས་བདེན་པའི་དོན’ (shigs bden pa'i don)：真实不虚之义。
‘སྲ་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ’ (sra ba brtan pa'i rang bzhin te)：坚固稳定的自性。
‘ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད’ (thams cad du yang thogs pa med)：于一切处皆无阻碍。
‘དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ’ (de bzhin pham pa med pa'o)：如是，亦无失败。
然后念诵长、中、短三种守护咒：
‘ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམ་སྙིང་པོ་འདི’ (rdo rje rnam 'jom snying po 'di)：此金刚摧破心咒，
‘ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ’ (yig 'bru nyi shu rtsa bzhi pa)：由二十四个字组成。
‘གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག’ (grangs kyi bsnyen pa 'bum tsho gcig)：念诵的数量要达到一百万遍。
‘སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཟླ་བར་བྱ’ (sgo gsum gus pas bzla bar by)：以身、语、意三门恭敬地念诵。
‘ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (shar phyogs khro bo'i snying po 'di)：此东方忿怒尊心咒，
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu bdun pa'o)：由十七个字组成。
‘ཨོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (lho phyogs khro bo'i snying po 'di)：此南方忿怒尊心咒，
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu gnyis pa'o)：由十二个字组成。
‘ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (nub phyogs khro bo'i snying po 'di)：此西方忿怒尊心咒，
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu bzhi pa'o)：由十四个字组成。
‘ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (byang phyogs khro bo'i snying po 'di)：此北方忿怒尊心咒，
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bco brgyad pa'o)：由十八个字组成。
‘ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འདི’ (khro bo bzhi yi snying po 'di)：此四忿怒尊的心咒，
‘ཁྲི་ཚོ་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ’ (khri tsho bdun bdun bzla bar by)：念诵七百万遍。
‘པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ’ (padma 'dab bzhi'i dkyil 'khor du)：于四瓣莲花坛城中，
‘བསྙེན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ’ (bsnyen pa'i las la brtson par by)：精勤修持念诵。
‘མེ་ཏོག་འཐུ་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེགས’ (me tog 'thu dang mchod rten 'dzegs)：采摘鲜花，攀登佛塔，
‘རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་’ (rgyal khams kha lo bsgyur ba dang)：统治国家，
‘སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་རྣམས’ (sems can tshogs la dbang byed rnams)：以及支配众生，
‘བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ’ (bsnyen pa rdzogs pa'i rtags yin no)：这些都是念诵圆满的征兆。
‘སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས’ (sgrub dang las sbyor gzhan du shes)：其他的成就和事业也应知晓。
然后是供养朵玛：
用净水洒在白三朵玛上。
‘ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔’
‘ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’
‘ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔’
‘སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི’ (sangs rgyas bstan pa bsrung bar zhal bzhes pa'i)：承诺守护佛陀教法的，
‘དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས’ (dpal mgon bdun cu rtsa gnyis 'khor dang bcas)：七十二位具光护法及其眷属，
‘དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས’ (dkon mchog gsum gyi byin gyis brlabs pa'i gnas)：三宝加持之地，
‘གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ’ (gnas mchog dam pa 'dir ni gshegs su gsol)：祈请降临此殊胜圣地。
‘ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔’
‘སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ’ (snod bcud 'jig rten skyong bar dam bcas pa)：誓愿守护器情世界的，
‘རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས’ (rgyal po chen po sde bzhi 'khor dang bcas)：四大天王及其眷属，
‘སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི’ (steng 'og phyogs bzhi mtshams bzhir dbang bsgyur ba'i)：掌管上下四方四隅的，
‘ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད’ (phyogs skyong bcu dang 'jig rten lha chen brgyad)：十方守护神和八大世间神，
‘ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད’ (klu chen brgyad dang drag po gza' chen brgyad)：八大龙王和八大凶猛星曜，
‘མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད’ (mkha' la dbang bsgyur rgyu skar nyi shu brgyad)：掌管天空的二十八星宿，
‘གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས’ (gnod sbyin brgyad dang paNYtsi ka la sogs)：八大夜叉和班智嘎等，
‘དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི’ (dpal gyi btsun mo ha ri ka dang ni)：吉祥天女哈日嘎及其，
‘འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས’ ('phrog ma'i sras bu lnga brgya 'khor dang bcas)：五百夺命子眷属，
‘གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མར་དབང་མཛད་པའི’ (gzhan yang phyi yi gtor mar dbang mdzad pa'i)：以及其他掌管外朵玛的，
‘རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན’ (rdo rje rigs kyi srung ma thugs dam can)：金刚部的护法誓愿尊，
‘མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ’ (mchod sbyin gtor ma rgy)：接受供养朵玛。

【English Translation】
‘ཤིགས་བདེན་པའི་དོན’ (shigs bden pa'i don): The meaning of 'unshakable truth'.
‘སྲ་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ’ (sra ba brtan pa'i rang bzhin te): The nature of being solid and stable.
‘ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད’ (thams cad du yang thogs pa med): Unobstructed in all places.
‘དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ’ (de bzhin pham pa med pa'o): Likewise, there is no defeat.
Then recite the three lengths of protective mantras:
‘ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམ་སྙིང་པོ་འདི’ (rdo rje rnam 'jom snying po 'di): This Vajra Vidarana (Diamond Destroyer) heart mantra,
‘ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ’ (yig 'bru nyi shu rtsa bzhi pa): Consists of twenty-four syllables.
‘གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག’ (grangs kyi bsnyen pa 'bum tsho gcig): The recitation count should reach one million.
‘སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཟླ་བར་བྱ’ (sgo gsum gus pas bzla bar by): Recite with reverence through the three doors of body, speech, and mind.
‘ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (shar phyogs khro bo'i snying po 'di): This heart mantra of the Eastern Wrathful One,
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu bdun pa'o): Consists of seventeen syllables.
‘ཨོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (lho phyogs khro bo'i snying po 'di): This heart mantra of the Southern Wrathful One,
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu gnyis pa'o): Consists of twelve syllables.
‘ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (nub phyogs khro bo'i snying po 'di): This heart mantra of the Western Wrathful One,
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bcu bzhi pa'o): Consists of fourteen syllables.
‘ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི’ (byang phyogs khro bo'i snying po 'di): This heart mantra of the Northern Wrathful One,
‘ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་འོ’ (yi ge 'bru ni bco brgyad pa'o): Consists of eighteen syllables.
‘ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འདི’ (khro bo bzhi yi snying po 'di): These heart mantras of the four Wrathful Ones,
‘ཁྲི་ཚོ་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ’ (khri tsho bdun bdun bzla bar by): Should be recited seven million times.
‘པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ’ (padma 'dab bzhi'i dkyil 'khor du): In the mandala of the four-petaled lotus,
‘བསྙེན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ’ (bsnyen pa'i las la brtson par by): Diligently engage in the practice of recitation.
‘མེ་ཏོག་འཐུ་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེགས’ (me tog 'thu dang mchod rten 'dzegs): Picking flowers and climbing stupas,
‘རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་’ (rgyal khams kha lo bsgyur ba dang): Ruling kingdoms,
‘སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་རྣམས’ (sems can tshogs la dbang byed rnams): And dominating sentient beings,
‘བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ’ (bsnyen pa rdzogs pa'i rtags yin no): These are the signs of completing the recitation.
‘སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས’ (sgrub dang las sbyor gzhan du shes): Other accomplishments and activities should also be known.
Then, the offering of the Torma:
Sprinkle the white three Torma with clean water.
‘ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔’
‘ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔’
‘ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’
‘ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔’
‘སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི’ (sangs rgyas bstan pa bsrung bar zhal bzhes pa'i): Those who have vowed to protect the Buddha's teachings,
‘དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས’ (dpal mgon bdun cu rtsa gnyis 'khor dang bcas): The seventy-two glorious protectors along with their retinues,
‘དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས’ (dkon mchog gsum gyi byin gyis brlabs pa'i gnas): The place blessed by the Three Jewels,
‘གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ’ (gnas mchog dam pa 'dir ni gshegs su gsol): We invite you to come to this supreme and sacred place.
‘ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔’
‘སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ’ (snod bcud 'jig rten skyong bar dam bcas pa): Those who have vowed to protect the outer and inner world,
‘རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས’ (rgyal po chen po sde bzhi 'khor dang bcas): The Four Great Kings along with their retinues,
‘སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི’ (steng 'og phyogs bzhi mtshams bzhir dbang bsgyur ba'i): Those who rule the upper, lower, four directions, and four intermediate directions,
‘ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད’ (phyogs skyong bcu dang 'jig rten lha chen brgyad): The ten directional guardians and the eight great worldly gods,
‘ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད’ (klu chen brgyad dang drag po gza' chen brgyad): The eight great Nagas and the eight fierce planets,
‘མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད’ (mkha' la dbang bsgyur rgyu skar nyi shu brgyad): The twenty-eight constellations that rule the sky,
‘གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས’ (gnod sbyin brgyad dang paNYtsi ka la sogs): The eight Yakshas and Pañcika, etc.,
‘དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི’ (dpal gyi btsun mo ha ri ka dang ni): The glorious consort Hariti and,
‘འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས’ ('phrog ma'i sras bu lnga brgya 'khor dang bcas): The five hundred sons of the Robber Woman along with their retinues,
‘གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མར་དབང་མཛད་པའི’ (gzhan yang phyi yi gtor mar dbang mdzad pa'i): And others who have power over the outer Torma,
‘རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན’ (rdo rje rigs kyi srung ma thugs dam can): The Vajra family's oath-bound protectors,
‘མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ’ (mchod sbyin gtor ma rgy): Accept this offering of the Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲུང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་རྒྱ་ཆེན་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ངན་སོང་གསུམ༔ དེང་ནས་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་དུ་བྱོན་དུས༔ ཕྱི་མའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ལ་སྦས་པའི༔ གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བྲག་རི་དུག་
43-10-7a
༄༅༔ སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མི་རྣམས་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་མི་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མི་འགྲུབ་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས༔ མི་རྣམས་ལོག་པའི་དབང་སོང་བས༔ བླ་མ་མི་ཆེན་ངོ་ལྟ་བྱེད༔ མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་འཁྲུག་ལས་དར༔ དགེ་འདུན་སྡོམ་མེད་ཁེ་ཚོང་བྱེད༔ སྔགས་པ་གྲོང་ཆོག་བོན་ལྟར་འཁྱམས༔ སྒོམ་ཆེན་སྟོང་སྐད་གྲོང་ལྟག་འཛིན༔ བོན་པོ་ནོར་ཕྱིར་མཚམས་མེད་སྤྱོད༔ རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ༔ བློན་པོ་ཕྲ་མས་རང་གཞན་ཕུང་༔ སྐྱེ་བོ་མནའ་ཟ་སྡིག་ལ་རྔམས༔ 
43-10-7b
བུད་མེད་སྨད་འཚོང་རང་བུ་གསོད༔ མིང་སྲིང་ནལ་བྱེད་ཕ་སྤུན་འཁྲུག༔ སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་ནང་འཁྲུག་འོང་༔ དཔོན་ལ་གཡོག་གིས་ནང་བསླུས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་མི་མི་གཙང་གྲིབ་ཕོག་པས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་སྐྱོབ་བྲལ༔ འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་བབས༔ ཡུལ་ལྷ་གྱེས་ཤིང་བཀྲ་མི་ཤིས༔ མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ ཆར་ཆུ་མི་འབབ་སད་སེར་མང་༔ འབྲུ་རྣམས་མི་སྨིན་མུ་གེ་འོང་༔ ནང་འཁྲུག་འཁོན་དང་མཚོན་ཁ་ལངས༔ མཐའ་ཡི་དམག་གིས་བོད་ཁམས་འཇོམས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་༔ སེམས་ཅན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ 

【现代汉语翻译】
接受这个伟大的供品！愿你实现你想要的一切！祈求您守护我，免受敌对势力的侵害！请弘扬和光大佛法！’说完，将朵玛供品投向干净的地方，收起坛城，然后祈愿：‘愿我通过广泛的禅修和念诵，使三界所有众生，无一遗漏，都能从八无暇和三恶道中解脱，并最终获得菩提果位！’
这个摧破金刚的修持法，是莲花生大师前往西藏时，为了后世的利益，隐藏在形如毒蛇盘绕的悬崖峭壁中，并委托给护法金刚善的。萨玛雅！这是持明者热的丹增帕从藏桑桑拉扎的毒蛇盘绕的悬崖峭壁中取出的伏藏。
秘密心髓修法中，摧破金刚的修持仪轨——串习力增上法。
顶礼本尊护法！
莲花生大师：国王赤松德赞问道：‘尊贵的莲花生大师，在未来的末法时代，人们的行为会变得非常恶劣，导致人与非人受到玷污，愿望无法实现，众生没有安乐的机会。请传授串习力增上的修法。’
莲花生大师回答说：‘伟大的国王，请仔细听。在未来的五百年末法时期，人们会被邪见所控制，大喇嘛会看人脸色行事，堪布和格西之间会争斗不休，僧众不守戒律，做买卖，密咒师像苯教徒一样四处游荡，禅修者只会空谈，却依附于村庄，苯教徒为了钱财，什么都敢做，国王借法律之名，却疏于管理，大臣挑拨离间，自毁前程，百姓发假誓，肆无忌惮地作恶，妇女卖淫，甚至杀害自己的孩子，兄弟姐妹之间争吵不休，师徒之间因为内部矛盾而争斗，仆人欺骗主人。
如此种种恶行，导致人与非人受到玷污，本尊的加持消失，空行母和护法不再守护，地方神变成了魔，土地神离去，不再吉祥，各种疾病在人和牲畜中蔓延，不下雨，冰雹频繁，庄稼歉收，发生饥荒，内部争斗和战争爆发，边境的军队摧毁西藏，各种不幸和障碍增多，众生没有安乐的机会。为了救度这些苦难，我传授摧破金刚的修持方法。’

【English Translation】
Accept this great offering! May you fulfill all your desires! I beseech you to protect me from harmful enemies and obstacles! May you promote and spread the Buddha's teachings!' Having said this, the torma offering is cast in a clean place, the mandala is dismantled, and prayers are made: 'May all sentient beings in the three realms, without exception, through my extensive meditation and recitation, be liberated from the eight unfree states and the three lower realms, and ultimately attain enlightenment!'
This practice of Vajra Namjom (rdo rje rnam 'joms, Vajra Destroyer) was hidden by Padmasambhava in Tibet, for the benefit of future generations, in a cliff that resembled a coiled poisonous snake, and entrusted to the treasure protector Dorje Lekpa (rdo rje legs pa). Samaya! This was revealed as a treasure from the cliff resembling a coiled poisonous snake in Zangzang Lhadrak (zangs zangs lha brag) by the Vidyadhara (rig 'dzin) with the swaying staff of a Garuda (khyung).
From the secret heart practice: The practice method of Vajra Namjom - Strengthening the Power of Latent Imprints.
Homage to the Tutelary Deity!
Padmasambhava: King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan) asked: 'O Great Master Padmasambhava, in the degenerate age of the future, people's actions will become very evil, causing humans and non-humans to be defiled, wishes will not be fulfilled, and beings will have no opportunity for happiness. Please teach the practice of strengthening the power of latent imprints.'
Padmasambhava replied: 'Great King, listen carefully. In the degenerate age of the final five hundred years, people will be controlled by wrong views, great lamas will act according to people's faces, Khenpos (mkhan po) and Geshes (dge bshes) will quarrel incessantly, the Sangha (dge 'dun) will not keep their vows and will engage in trade, mantra practitioners will wander around like Bonpos (bon po), meditators will only talk empty words but will cling to villages, Bonpos will do anything for money, kings will neglect the law in the name of law, ministers will sow discord and ruin themselves and others, and the people will swear false oaths and recklessly commit evil deeds, women will prostitute themselves and even kill their own children, siblings will quarrel, and teachers and students will fight due to internal conflicts, servants will deceive their masters.
Such evil actions will cause humans and non-humans to be defiled, the blessings of the Yidam (yi dam) will disappear, Dakinis (mkha' 'gro) and Dharma protectors will no longer protect, local deities will turn into demons, the local gods will depart, and there will be no auspiciousness, various diseases will spread among humans and livestock, there will be no rain, hail will be frequent, crops will fail, and there will be famine, internal strife and wars will break out, border armies will destroy Tibet, and there will be many misfortunes and obstacles, and sentient beings will have no opportunity for happiness. To save them from these sufferings, I will teach the practice of Vajra Namjom.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལ་གང་ཟག་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ༔ བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ གནས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ 
43-10-8a
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་པོ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན༔ རྩིབས་མཆན་སྔོན་པོ༔ གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས༔ རྡོར་ར་མེ་རི་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ༔ བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར༔ སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་དང་༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་བླུག༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ༔ ལྷའི་ན་བཟའི་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ༔ ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པར་བསམ༔ དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ དཔལ་མགོན་བདུད་ཅུ་རྩ་ལྔ༔ གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ཁྲུས་ལོང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔
43-10-8b
༈ དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས༔ གཙང་མའི་གོས་གྱོན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི་བྷོ་དྷ་ཡ༔ བྷོ་དྷ་ཡ༔ འདི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་གཟུངས་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་ར་བས་གཏམས་པས༔ ཕྱི་རོལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་(དབུས་སུ༔) ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་བ

【现代汉语翻译】
'国王，请不要担心！' 他这样说道。向秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）敬礼！关于金刚摧毁（Vajravidāraṇa）的修法，通过近修和修持来利益自他的行为，分为前行、正行和后行三个部分。首先，对于具备清净的人，在完成近修之后，按照仪轨，在法座上绘制修法的坛城：
中央是蓝黑色的三角形，三个红色的半月形，外层是四辐轮，各方位有颜色，辐条之间是蓝色，角是绿色，四个门有马头状装饰，金刚墙和火焰山等都按照其他仪轨绘制。然后是修持宝瓶：在中央放置一个具备特征的宝瓶，装入没有生物的净水和二十五种宝瓶物质，装饰颈带、顶饰和系缚绳。驱逐障碍：用古古尔香熏。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈哈 哈哈 吽 啪！嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂！从空性中，由勃隆（bhrūṃ，种子字）化为珍宝宝瓶，圆形、宽广、巨大，腹部隆起，底部收缩，口外张，唇下垂，颈细，有天神的衣领装饰，如意树的顶饰，慈悲方便的系缚绳，内部充满金刚摧毁的本尊。
陈设白色圆形食子用于供养护法，以及二十五魔类和地基主食子，以及外供。前方放置金刚铃和沐浴瓶等作为前行。
正行
第二，正行是在黎明清晨沐浴，穿上干净的衣服，坐在舒适的坐垫上，进行皈依，发起菩提心：为了所有众生的利益，我将证得圆满的佛果。为此，我将进入金刚摧毁的禅修、念诵、供养和赞颂的次第。萨瓦 萨埵 尼 波达亚 波达亚！这是发菩提心陀罗尼，为了利益众生而发菩提心。观修防护轮：从空性中，由胖（paṃ，种子字）化为莲花，让（raṃ，种子字）化为日轮，其上是各种金刚，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝色，由蓝色吽（hūṃ，种子字）字标示。从那里发出光芒，上下四方都充满了金刚的帷幕和地面，外面燃烧着智慧之火的防护轮，宽广而巨大。（中央）从吽（hūṃ，种子字）字发出光芒，供养圣众，利益众生，收回融入，完全转化，自身成为

【English Translation】
'King, do not be troubled!' Thus he spoke. Homage to the Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapani)! Concerning the practice of Vajravidāraṇa, the act of benefiting oneself and others through approach and accomplishment, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent actions. First, for a person who is pure, having completed the approach practice, according to the ritual text, drawing the mandala of the practice on a platform:
In the center is a dark blue triangle, three red crescent moons, the outer layer is a four-spoked wheel with colors for each direction, blue between the spokes, green corners, four doors with horse-head decorations, a vajra fence, and a fire mountain, etc., drawn in accordance with other rituals. Then, the practice of the vase: In the center, place a vase with characteristics, filled with pure water without living beings and twenty-five vase substances, adorned with a neck cord, top ornament, and binding thread. Expelling obstacles: fumigate with gugul incense. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ! From emptiness, from Bhrūṃ (seed syllable) transforms into a precious vase, round, wide, and large, with a bulging belly, a shrinking base, an open mouth, a drooping lip, a thin neck, adorned with the neck cord of a divine garment, the top ornament of a wish-fulfilling tree, and a binding thread of compassion and skillful means, filled internally with the deity of Vajravidāraṇa.
Arrange white round tormas for offering to the Dharma protectors, as well as twenty-five types of maras and the ground deity torma, and outer offerings. Place the vajra bell and bathing vase, etc., in front as preliminaries.
Main Practice
Second, the main practice is to bathe in the early morning, wear clean clothes, sit on a comfortable cushion, take refuge, and generate bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I shall attain perfect Buddhahood. For this purpose, I shall engage in the stages of meditation, recitation, offering, and praise of Vajravidāraṇa. Sarva Sattva Ni Bodhaya Bodhaya! This is the bodhicitta dharani, generating bodhicitta for the benefit of beings. Meditating on the protection wheel: From emptiness, from Paṃ (seed syllable) transforms into a lotus, Raṃ (seed syllable) transforms into a sun disc, upon which are various vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, blue in the center, marked by the blue syllable Hūṃ (seed syllable). From there, rays of light emanate, filling all directions above and below with a vajra canopy and ground, outside of which burns a protection wheel of wisdom fire, wide and vast. (In the center) from the syllable Hūṃ (seed syllable) emanates light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, withdrawing and dissolving, completely transforming, oneself becoming

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་སྔོན་པོའི་ན་བཟའ་དང་༔ 
43-10-9a
སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ན་མོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ བདག་ཉིད་དང་པོ་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་གིས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལུས་འདི་འབུལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་
43-10-9b
བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷིད་དྷ་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཀ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་སྲུང་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཡིན༔ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ སུས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བསྒོམ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས་གྱིས་ལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དྷཱ་རུ་ན་དྷཱ་རུ་ན་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ

【现代汉语翻译】
'薄伽梵（Chom den 'das，具德）金刚摧坏母（rDo rje rnam par 'joms pa，能摧坏金刚）一面二臂，双足以舞姿站立，右手持各色金刚杵，左手持铃置于髋部，上半身着蓝色丝绸衣，下半身着虎皮裙，以蛇和各种珍宝装饰，龇牙咧嘴，具三眼，眉毛和胡须呈红黄色，头发呈棕黑色向上卷曲，具有火焰般的气势。其顶轮为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从自性宫殿迎请金刚摧坏母及诸佛和菩萨众。班杂萨玛雅匝（Bhadzra Sa ma ya dza）。
皈命从无始劫以来，我所积的一切罪恶，于此时此刻一一忏悔。我首先以恭敬心，皈依秘密主及其眷属，为求证悟真实义。我将此珍爱之身，供养于一切已逝的善逝和利益众生的菩萨。我与六道一切有情众生，所做的一切善业，于此时此刻回向无上菩提。祈请无上三宝和持教大德，不住涅槃，为六道众生之利益而住世。祈请转动殊胜法轮。’
念诵后，观想自身融入金刚，获得金刚盔甲。观想坚不可摧，无人能破。遮止结界：加持食子，持金刚铃杵，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
‘安住于此世间的天龙和所有傲慢的夜叉众，为了利益一切有情，请安住于菩提心，行息灭二障之事业。所有障碍之魔众，请享用此供施食子，返回各自的住所。若不离去仍停留，忿怒金刚手将怒火中烧，与十大明王及其眷属，将汝等身语化为尘土。’
达雅塔（Tadyatha）：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈ra哈ra班杂（vajra）！玛塔玛塔班杂（vajra）！度纳度纳班杂（vajra）！达哈达哈班杂（vajra）！巴匝巴匝班杂（vajra）！达ra达ra班杂（vajra）！达ra雅达ra雅班杂（vajra）！达汝纳达汝纳班杂（vajra）！亲达亲达班杂（vajra）！宾达宾达班杂（vajra）！

【English Translation】
'The Bhagavan (Chom den 'das, Possessing Excellence) Vajra Vidarana (rDo rje rnam par 'joms pa, The Vajra Destroyer) with one face and two arms, standing with two feet in a dancing posture, the right hand holding a multicolored vajra, the left hand holding a bell resting on the hip, the upper body wearing a blue silk garment, the lower body wearing a tiger skin skirt, adorned with snakes and various jewels, baring fangs, possessing three eyes, eyebrows and beard flickering reddish-yellow, hair brownish-black swirling upwards, possessing a blazing demeanor. At its crown is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at its throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at its heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its heart, light radiates, inviting Vajra Vidarana from its natural abode, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Bhadzra Sa ma ya dza.'
'I confess all the evil deeds I have accumulated from beginningless time, one by one at this very moment. I first take refuge with reverence in the Secret Lord and his retinue, in order to realize the true meaning. I offer this cherished body to all the departed Sugatas and Bodhisattvas who work for the benefit of beings. I and all sentient beings of the six realms dedicate all the virtuous deeds we have done to supreme enlightenment at this very moment. I beseech the supreme Three Jewels and the holders of the lineage not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of the six realms. I beseech you to turn the sacred wheel of Dharma.'
After reciting, visualize oneself merging into the vajra, obtaining the vajra armor. Meditate on being indestructible and unbreakable. To cut off the boundaries: Bless the torma, hold the vajra bell and recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
'Gods, nagas, and all the arrogant yakshas dwelling in this world, for the benefit of all sentient beings, please abide in bodhicitta and perform the activity of pacifying the two obscurations. All the obstructing demons, please accept this offering of torma and return to your respective abodes. If you do not leave and remain, Vajrapani will be enraged, and together with the assembly of the Ten Wrathful Ones, will reduce your bodies and speech to dust.'
Tadyatha: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) hara hara vajra! matha matha vajra! dhuna dhuna vajra! daha daha vajra! paca paca vajra! dhara dhara vajra! dhara ya dhara ya vajra! dharuna dharuna vajra! chinda chinda vajra! bhinda bhinda vajra!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་
43-10-10a
ཧཱ༔ འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་གཟུངས༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཆགས༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ ཁཾ་ལས་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ༔ སུཾ་ལས་སེར་པོ་ས་ཡི་དཀྱིལ༔ རཾ་ལས་དམར་པོ་མེ་ཡི་དལ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དང་ཀ་བ་རྒྱན་རྣམས་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ལྷ་སྣམ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྙན་པའི་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་ལྡན༔ དབུས་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས༔ རྩིབས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་
43-10-10b
འདུས་པའི་ཡུམ༔ དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྔོ་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་ནི༔ སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ནི༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་སེར་མོ་ནི༔ ཞགས་པ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ནི༔ ལྕགས་སྒྲོག་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་ནི༔ དྲིལ་བུ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ལྔ་
43-10-11a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ནཱཾ༔ སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བཱ་ལེ༔ ཀ་ཏ་བེ༔ ཏ་ཏྲ་བེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ༔ མ་ཧེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ བྷེ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ (吽 呸 梭哈)
ཧཱ༔ 此乃十忿怒尊之明咒，驱除邪魔，结界守护，充满忿怒。
前方生起坛城修法：
ཧཱུྃ༔ 法界广阔无垠，乃慈悲之自性，光明灿烂。为利益众生，化现种子字 ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
由此化现大权宫殿，由ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) 化为深蓝虚空，由ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 化为蓝绿色风轮，由ཁཾ་ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 化为白色水轮，由སུཾ་ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) 化为黄色土轮，由རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 化为红色火轮。
其上由བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) 化为宫殿，具备门、柱等各种装饰，由各种珍宝所成，饰以天幡、珍宝华盖，以及网格、半网格、箭矢等。
以悦意之供养天女庄严，外有金刚围墙，火焰熊熊燃烧，美丽之花朵与如意树，发出悦耳动听的各种鸟鸣。
中央有三个三角形和弯月形，外层为具足四辐之轮。中央和轮辐之上，由པཾ་ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁) 化为各种莲花座，由མ་ (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 和ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 化为重叠之日月。
轮辐和四方有四部龙族，中央为傲慢之大龙王座。其上为深蓝色种子字 ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
由此放光，迎请智慧尊融入。
中央为忿怒尊降阎魔尊，身青黑色，持金刚杵和铃。东方为忿怒尊暴恶尊，身深蓝色，持金刚杵和铃。南方为忿怒尊棒尊，身黄黑色，持金刚杵和宝剑。西方为忿怒尊马头尊，身红黑色，持金刚杵和莲花。北方为忿怒尊甘露漩尊，身绿黑色，持金刚杵和宝剑。
诸尊皆一面二臂，三目獠牙外露，毛发竖立，虎皮为裙，以蛇为饰。
四门日座之上，东方为白色铁钩女，右手持铁钩，左手持宝瓶。南方为黄色绢索女，右手持绢索，左手持宝瓶。西方为红色铁链女，右手持铁链，左手持宝瓶。北方为绿色铃女，右手持铃，左手持宝瓶。
此乃四大护门天女，一面二臂双足站立，具足忿怒母之装束。
观想已竟，行灌顶：
于顶、喉、心三处，莲花、日月轮之上，以 ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 加持。
ཧཱུྃ༔ 如同过去、现在、未来一切诸佛所作之灌顶加持，具足五部、五智，为清净烦恼而作灌顶。
那嘛萨曼达瓦日拉南，萨瓦巴列达阿瓦日拉瓦日拉，杂呀玛哈巴列，嘎达贝，达达贝，阿杂列，玛达拉，玛嘿，阿迪瓦日拉，玛哈巴列，贝

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ (Hūṃ phaṭ svāhā)
Hā! This is the dhāraṇī of the ten wrathful ones, dispelling obstacles, setting boundaries, filled with wrath.
The practice of generating the maṇḍala in front:
Hūṃ! The expanse of the dharmadhātu is vast, the nature of compassion, clear light. For the benefit of beings, the syllable Hūṃ arises.
From that, the great powerful palace is formed. From E arises the dark blue expanse of the sky. From Yaṃ arises the blue-green circle of wind. From Khaṃ arises the white circle of water. From Suṃ arises the yellow circle of earth. From Raṃ arises the red circle of fire.
Above that, from Bhrūṃ arises the palace, with doors, pillars, and various ornaments, made of various precious jewels, adorned with divine banners, precious canopies, nets, half-nets, and beautiful arrows. Decorated with many desirable offering goddesses. A vajra fence blazes with flames. Beautiful flowers and wish-fulfilling trees. Various pleasant bird sounds resound.
In the center are three triangles and three crescent moons. The outer layer has a wheel with four spokes. On the center and the spokes of the wheel, from Paṃ arise various lotus seats. From Ma and A are stacked sun and moon.
On the spokes and in the four directions are the four classes of nāgas. In the center is the seat of the great, arrogant nāga king. Above that is the dark blue syllable Hūṃ.
From that, light radiates, inviting the wisdom beings to merge.
In the center is the wrathful one, the destroyer of Yama, blue-black in color, holding a vajra and bell. In the east is the wrathful one, the fierce one, dark blue in color, holding a vajra and bell. In the south is the wrathful one, the club-bearer, yellow-black in color, holding a vajra and jewel. In the west is the wrathful one, the horse-headed one, red-black in color, holding a vajra and lotus. In the north is the wrathful one, the nectar-swirling one, green-black in color, holding a vajra and sword.
All have one face and two arms, three eyes, bared fangs, yellow beards, and dark red hair swirling upwards. They wear tiger skins and are adorned with snakes.
On the sun seats at the four doors, in the east is the white iron hook woman, holding an iron hook in her right hand and a vase in her left. In the south is the yellow lasso woman, holding a lasso in her right hand and a vase in her left. In the west is the red iron chain woman, holding an iron chain in her right hand and a vase in her left. In the north is the green bell woman, holding a bell in her right hand and a vase in her left.
These are the four great gate-guardian goddesses, with one face, two arms, and two legs standing, adorned with the attire of wrathful mothers.
Having visualized this, perform the empowerment:
At the three places of the crown of the head, throat, and heart, on the lotus, sun, and moon wheels, bless with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Hūṃ! Just as all the Buddhas of the past, present, and future have empowered and blessed, endowed with the five families and five wisdoms, empowerment is given to purify afflictions.
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, sarva baleda ava jra vajra, jaya mahā bale, kata be, tata be, a tsa le, ma dha la, ma he, ati vajra, mahā bale, bhe

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ར་ན་ར་ན༔ འདི་ནི་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་སྔགས༔ གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿབཛྲ་དྷ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷན་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ འདི་ནི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་ཡིན་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས༔ 
43-10-11b
བདག་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ གསང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་སྔགས༔ ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་
43-10-12a
གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་༔ བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ

【现代汉语翻译】
嘎RA 纳RA 纳 (藏文)，此乃天神灌顶之真言 (汉语字面意思)。主尊之顶以五部 (含义) 严饰，四忿怒尊 (含义) 以四部 (含义) 庄严，四门守护 (含义) 皆持金刚杵 (含义)：观想五股金刚杵 (含义) 以为庄严。迎请：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。从法界 (含义) 智慧 (含义) 之自性中，炽燃之忿怒尊 (含义) 无可匹敌，摧毁一切邪魔军队，金刚摧破 (含义) 及其眷属，祈请降临此处。
哈RA 哈RA 萨玛雅 匝匝 (藏文)，班匝达RA 耶 梭哈 (藏文)。扎哈RA 扎哈RA 班匝 扎班匝纳 亚 梭哈 (藏文)。萨玛雅 匝 (藏文)。此乃迎请真言，迎请坛城 (含义) 之诸神。
祈请安住：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。于天宫 (含义) 莲花 (含义) 日月 (含义) 之上，金刚摧破 (含义) 及其眷属，为慈悲于我等众生故，欢喜安住于此。玛迪斯底RA 班匝 (藏文)。秀迪斯底RA 班匝 (藏文)。扎迪斯底RA 班匝 (藏文)。玛哈班匝 阿扎迪哈达 班匝 (藏文)。阿摩嘎 班匝 (藏文)。诶嘿诶嘿 班匝 (藏文)。西日格让 班匝 耶 梭哈 (藏文)。此乃祈请安住之真言，为我等利益而安住。
顶礼赞颂：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。三世 (含义) 诸佛 (含义) 之威力，汇聚为一，秘密主 (含义) 及其眷属，身语意 (含义) 三门恭敬顶礼。纳摩RA 纳 扎雅雅 (藏文)。纳玛 匝达 班匝 帕纳耶 (藏文)。玛哈 雅叉 赛纳巴达耶 (藏文)。阿迪 帕霍 (藏文)。此乃顶礼供养之真言，以恭敬心顶礼诸神。
供养：以甘露 (含义) 净化供品，以自性 (含义) 清净。从班让 (藏文) 中，于珍宝 (含义) 所成之广阔容器内，由嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 所化生之朵玛 (含义) 欲妙 (含义) 之堆积，以及外供 (含义)，皆为天物所成之供水 (含义) 浴足水 (含义)，鲜花 (含义) 焚香 (含义)，明灯 (含义) 香水 (含义) 食物 (含义) 等，另有各种乐器等内外供品，充满虚空界。嗡 阿刚 (藏文)。巴当 (藏文)。布贝 (藏文)。度贝 (藏文)。阿洛给 (藏文)。根德 (藏文)。内威迪亚 (藏文)。夏达 阿 吽 (藏文)。
朵玛供养：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。于珍宝炽燃之朵玛器皿中，朵玛乃智慧供养之荟萃，以欲妙天女 (含义) 善为庄严，供养于世尊 (含义) 及其眷属，受用后赐予我等成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 威达RA 萨巴日瓦RA 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文)。
外供养：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。此世间或他方世界，所有之供水等，以及我等恭敬陈设之供品，供养于世尊金刚摧破 (含义) 之诸神及其眷属，受用后赐予我等成就。嗡 萨瓦 (藏文)

【English Translation】
Ga Ra Na Ra Na (Tibetan), this is the mantra (meaning) for the empowerment of the gods (literal meaning). The head of the main deity (meaning) is adorned with the five families (meaning), the four wrathful deities (meaning) are adorned with the four families (meaning), the four gatekeepers (meaning) all hold vajras (meaning): contemplate them adorned with five-pronged vajras (meaning). Inviting: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). From the self-nature of the Dharmadhatu (meaning) wisdom (meaning), the blazing wrathful deity (meaning) is unmatched, destroying all demonic armies, Vajra Destroyer (meaning) and its retinue, please come to this place.
Hara Hara Samaya Jāḥ Jāḥ (Tibetan), Vajra Dhāra Ye Svāhā (Tibetan). Pra Hara Pra Hara Vajra Prabhanjanāya Svāhā (Tibetan). Samaya Jāḥ (Tibetan). This is the invitation mantra, inviting the deities of the mandala (meaning).
Requesting to reside: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Above the celestial palace (meaning) lotus (meaning) sun and moon (meaning), Vajra Destroyer (meaning) and its retinue, out of compassion for me and all beings, joyfully reside here. Mātiṣṭhira Vajra (Tibetan). Śutiṣṭhira Vajra (Tibetan). Pratiṣṭhira Vajra (Tibetan). Mahā Vajra Apratihata Vajra (Tibetan). Amogha Vajra (Tibetan). Ehy ehi Vajra (Tibetan). Śrīghraṃ Vajra Ye Svāhā (Tibetan). This is the mantra for requesting to reside, residing for the benefit of myself and others.
Prostration and praise: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). The power of all Buddhas (meaning) of the three times (meaning), gathered into one, Secret Lord (meaning) and its retinue, body, speech, and mind (meaning) respectfully prostrate. Namo Ratna Trayāya (Tibetan). Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye (Tibetan). Mahā Yakṣa Senāpataye (Tibetan). Ati Pūho (Tibetan). This is the mantra of prostration and offering, prostrating to the deities with reverence.
Offering: Purify the offerings with nectar (meaning), cleanse with self-nature (meaning). From Bhrūṃ (Tibetan), within the vast container made of precious jewels (meaning), the torma (meaning) of the accumulation of desirable qualities (meaning) arising from Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), and the outer offerings (meaning), all made of divine substances, such as offering water (meaning), foot-washing water (meaning), flowers (meaning), incense (meaning), lamps (meaning), perfume (meaning), food (meaning), and other various musical instruments, etc., the inner and outer offerings fill the entire expanse of space. Oṃ Arghaṃ (Tibetan). Pādyaṃ (Tibetan). Puṣpe (Tibetan). Dhūpe (Tibetan). Āloke (Tibetan). Gandhe (Tibetan). Naivedya (Tibetan). Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan).
Torma offering: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). In the precious, blazing torma vessel, the torma is the gathering of wisdom offerings, well-adorned with desirable goddesses (meaning), offered to the Bhagavan (meaning) and its retinue, after enjoying, grant us accomplishments. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidhāra Sapariwāra Mahā Baliṃta Khāhi (Tibetan).
Outer offering: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). In this world or other worlds, all the offering water, etc., and the offerings that I respectfully arrange, offered to the deities and retinue of the Bhagavan Vajra Destroyer (meaning), after enjoying, grant us and others accomplishments. Oṃ Sarva (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་༔ བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན༴ མེ་ཏོག༴ བདག་གིས་གུས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན༴ བདུག་སྤོས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་
43-10-12b
དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ སྣང་གསལ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ དྲི་མཆོག༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ ཞལ་ཟས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ རོལ་མོ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས༔ བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་
43-10-13a
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་པའི་དོན༔ སྲ་བ་བརྟན

【现代汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་བྷི་དྷཱ་ར་དང་འཁོར་བཅས་ལ་ཞབས་བསིལ་འབུལ། བཞེས་སུ་གསོལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་༔ བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན༴ མེ་ཏོག༴ བདག་གིས་གུས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན༴ བདུག་སྤོས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་
དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ སྣང་གསལ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ དྲི་མཆོག༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ ཞལ་ཟས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ རོལ་མོ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས་འཁོར༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས༔ བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་པའི་དོན༔ སྲ་བ་བརྟན
如来金刚持及其眷属，请纳受供养双足水，于供养云海遍布之时。（种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！） （种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）无论此世间或他方，所有清凉足水，我皆恭敬陈设，供养于摧破金刚（Vajravidāraṇa）如来及其眷属，祈请纳受并赐予我成就。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra pādyam pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养双足水，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
无论此世间，鲜花亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养鲜花，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
无论此世间，焚香亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra dhūpe pratīccha pūja megha samu，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养焚香，于供养云海遍布之时）
无论此世间，明灯亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra āloke pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养明灯，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
无论此世间，妙香亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra gandhe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养妙香，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
无论此世间，美食亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra naivedya pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养美食，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
无论此世间，音乐亦复然，我皆恭敬献，供养于世尊，金刚摧破尊，及其眷属众，祈请哀纳受。（咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来金刚持及其眷属，请纳受供养音乐，于供养云海遍布之时，啊，吽！）
修持仪轨：观想自身与前方所生本尊心间，于日、月垫上，蓝色（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字周围，咒鬘右旋环绕。手持咒索念诵，观想自口中咒鬘缠绕咒索，进入宝瓶内本尊口中，融入心间种子字，
以此激发本尊心意，自本尊身流出甘露，充满宝瓶，并以光芒净化自他罪障。念诵此根本咒：（咒语：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼暴恶金刚忿怒尊，呼噜呼噜，安住安住，束缚束缚，摧毁摧毁，甘露 吽 啪！）此心咒之义为：不坏不灭真实义，坚固而稳。

【English Translation】
Offering foot-washing water to the Tathāgata Vajra Bhidhāra and retinue. Please accept. At the time when the clouds of offerings spread like the ocean. (Seed Syllable: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah!) (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum!) In this world or other worlds, as many cool foot-washing waters as there are, I respectfully arrange and offer them to the Triumphant Vajra Destroyer (Vajravidāraṇa) and the assembly of deities with their retinue. Please accept them and grant me accomplishments. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra pādyam pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the foot-washing water, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
Whether in this world, flowers are also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the flowers, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
Whether in this world, incense is also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra dhūpe pratīccha pūja megha samu, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the incense, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean)
Whether in this world, light is also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra āloke pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the light, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
Whether in this world, excellent fragrance is also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra gandhe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the excellent fragrance, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
Whether in this world, food is also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra naivedya pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the food, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
Whether in this world, music is also thus, I respectfully offer, to the Triumphant One, Vajra Destroyer, and the retinue, please accept with compassion. (Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra bhidhāra sa parivāra śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Holder and retinue, please accept the music, at the time when the clouds of offerings spread like the ocean, Ah, Hum!)
The method of recitation: Visualize at the heart of oneself and the visualized deity in front, within the sphere of the sun and moon, a blue (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum!) syllable surrounded by the mantra garland rotating clockwise. Holding the string of the rosary, as one recites, visualize the mantra garland from one's mouth winding around the string and entering the mouth of the deity within the vase.
By dissolving into the seed syllable at the heart, the deity's mind is stimulated. From the deity's body, a stream of nectar descends, filling the vase, and with rays of light, purify the sins and obscurations of oneself and others. Recite this root mantra: (Mantra: ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Homage to the fierce Vajra Wrathful One, hulu hulu, stand stand, bind bind, strike strike, nectar Hum Phat!) The meaning of this heart mantra is: the indestructible, imperishable, true meaning, firm and stable.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་ཡིས༔ མཚོ་ཆེན་སྐམ་དང་ཆུ་ཆེན་ཆད༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ རྫས་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གཞལ་ཡས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྟངས་སྟབས་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་དར་གྱི་ན་
43-10-13b
བཟའ་གསོལ༔ སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཞད་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འཁྱུག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གྱི༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྐྲོད་མཛད་ཅིང་༔ དུག་གསུམ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པའི༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མ་ལུས་སྲུང་༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གུས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བག་ཆགས་རྐྱེན་དབང་མི་གཙང་དང་༔ ཉམས་ཆག་འགལ་
43-10-14a
འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ སྒྲིབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཡིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉི

【现代汉语翻译】
是本性，于一切处无有阻碍，同样不会失败。念诵一百万遍，大湖干涸，大水断流，救度众多有情，药物沸腾，污秽之物，都是修法时的征兆。
赞颂文如下：吽！薄伽梵 金刚摧破者，是过去、现在、未来一切诸佛，所有猛厉事业无余成办者，我向您顶礼！
智慧火焰炽燃之中，宫殿莲花日月上，大龙傲慢之座上，以威严忿怒之姿安住，我向您赞颂！
一面二臂身色蓝，右持各色金刚杵高举，左手持铃置于腰际，我向完全摧破者顶礼赞颂！
上半身着丝绸衣，以虎皮和蛇皮装饰，珍宝头饰庄严，我向完全摧破者顶礼赞颂！
笑容满面，露出獠牙，赤黄胡须向上飘动，三眼怒视十方，我向完全摧破者顶礼赞颂！
语之音声震动三千世界，驱逐所有魔军，摧毁所有三毒，我向完全摧破者顶礼赞颂！
从本性寂静之中，以大悲心现忿怒相，示现金刚忿怒之身，我向摧毁恶毒之众者赞颂！
以身语意功德事业，无余摧毁魔军，我向四大忿怒尊顶礼赞颂！
守护解脱四门，铁钩、索、铁链、铃，守护内外一切障碍，我向四门母顶礼赞颂！
于忿怒尊金刚摧破者，以一切方式恭敬，于三时中恒常祈请，祈请以慈悲加持！
愿我等一切有情，所有习气、因缘、不净，以及违犯、过失，所有罪障得以清净！
愿内外一切障碍违缘，无余全部平息，一切共同殊胜成就，无余迅速赐予！
以对您的赞颂和祈请，愿我不离薄伽梵您，迅速获得您的果位，如您一般调伏众生！
薄伽梵 金刚摧破者及其眷属，愿能弘扬佛法，利益众生安乐，特别是愿我等施主及其眷属，内外一切违缘障碍全部平息！
吉祥怙主七十二尊。

【English Translation】
Is the nature, unobstructed in all places, and likewise without failure. Reciting a million times, the great lake dries up, the great river ceases to flow, saving many sentient beings, medicines boil, and filth, are all signs of the time of practice.
The praise is as follows: Hūṃ! Bhagavan Vajra Vidarana (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་，梵文天城体：वज्रविदारण，梵文罗马拟音：vajravidāraṇa，汉语字面意思：金刚摧破者), is all the Buddhas of the three times, all the fierce activities without exception are accomplished, I prostrate to you!
In the midst of blazing flames of wisdom, on the palace lotus sun and moon, on the seat of the great arrogant nāgas, abiding in a fierce and wrathful posture, I praise you!
One face, two arms, body color blue, the right hand holds aloft various vajras, the left hand rests the bell on the hip, I prostrate and praise the complete destroyer!
The upper body wears silk garments, adorned with tiger and snake skins, adorned with precious head ornaments, I prostrate and praise the complete destroyer!
A smiling face, bared fangs, reddish-yellow beard fluttering upwards, three eyes gazing fiercely in the ten directions, I prostrate and praise the complete destroyer!
The sound of speech shakes the three thousand worlds, driving away all the hosts of demons, destroying all three poisons, I prostrate and praise the complete destroyer!
From the very nature of peace, with great compassion manifesting wrath, showing the form of a vajra wrathful one, I praise the destroyer of the hordes of the wicked!
With body, speech, mind, qualities, and activities, completely destroying the hosts of demons, I prostrate and praise the four wrathful kings!
Protecting the four gates of liberation, hook, lasso, chain, and bell, protecting all outer and inner obstacles without exception, I prostrate and praise the four gatekeepers!
To the wrathful king Vajra Vidarana (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་，梵文天城体：वज्रविदारण，梵文罗马拟音：vajravidāraṇa，汉语字面意思：金刚摧破者), with reverence in every way, constantly praying in the three times, I pray for blessings with compassion!
May all sentient beings, including myself, all habits, conditions, impurities, and violations, faults, whatever obscurations there may be, may the karmas of obscuration be purified!
May all outer and inner obstacles and adverse conditions, without exception, be completely pacified, and may all common and supreme accomplishments, without exception, be quickly granted!
By praising and praying to you, may I not be separated from you, Bhagavan, quickly attain your state, and tame beings like you!
Bhagavan Vajra Vidarana (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་，梵文天城体：वज्रविदारण，梵文罗马拟音：vajravidāraṇa，汉语字面意思：金刚摧破者) and retinue, may the Buddha's teachings flourish, may happiness and well-being arise for sentient beings, and especially may all outer and inner obstacles and hindrances of us patrons and retinue be pacified!
The seventy-two glorious protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ལྔས་བསྔོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་
43-10-14b
མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མ་དབང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲུང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་༔
༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུཾ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ས་མཐོ་སར་ཁྲུས་ལོང་དང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་
43-10-15a
ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཟོད་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཞེ་སྡང་དག་གྱུར་ནས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་སོགས་འགྲེ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ

【现代汉语翻译】
献供朵玛（Torma，一种食物供品）于地：念诵五遍‘嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽’，然后念诵：
吽！
诸佛之教法，誓愿守护者，
光荣护法七十二尊及其眷属。
三宝加持力，
祈请降临此殊胜之地！
嗡 班匝 昂 咕夏 匝！
吽！
誓愿守护世间器情（器世界和有情众生）者，
四大天王及其眷属。
统治上下四方，
十方护法与八大世间神，
八大龙王与八大凶猛星曜，
掌控虚空之二十八星宿，
八大夜叉及班智嘎（Pañcika，梵文，财神），等等，
光荣女哈日帝（Hāritī，梵文，鬼子母）及其，
五百夺命子，及其眷属。
以及其他掌管外朵玛者，
金刚部之护法具誓者。
请享用此广大之供施朵玛，
愿汝等所欲皆得满足！
祈请守护我等免受损害之敌与障碍，
愿佛教兴盛广弘！
如是施放朵玛。
后续之行：
三、后续之行：
吽！
金刚摧毁（Vajravidāraṇa，梵文，一种忿怒尊）之诸神众，
为利益有情众生故，
从法界之中降临，
于成办一切有情之利益后，
复又融入无生之界。
班匝 穆！
以此遣送智慧尊（即本尊）。从誓言尊（即修法者）处生出的瓶水，转为具力之水。
以‘嗡 阿 吽’，领受身语意之成就。沐浴之行：于高处准备沐浴之座及手持宝瓶，观想：上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法，以及地方神祇、地主神等诸神之垢染、不净之过失皆得清净。
吽！
如佛陀降生之时，
诸天神为之沐浴般，
以清净之天水，
如是吾亦为汝等沐浴！
那嘛 赞扎 班匝 卓达亚！
呼噜 呼噜！
德叉 德叉！
班达 班达！
哈那 哈那 阿弥利得 吽 啪！
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！
吽！
殊胜宝瓶至高无上，
此乃忍辱之自性水。
能除嗔恚之垢染，
顶礼善妙沐浴者！
为净除嗔恚之垢染，
以忍辱之水作沐浴，
愿一切众生嗔恚尽除，
愿垢染不净皆得清净！
那嘛 赞扎 班匝 等重复。
吽！
殊胜宝瓶至高无上，
此乃布施之自性水，
能除悭吝之垢染

【English Translation】
Offering Torma (a food offering) on the ground: Recite five times 'Om namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ', then recite:
Hūṃ!
Those who pledged to protect the Buddha's teachings,
The glorious seventy-two protectors and their retinues.
By the blessings of the Three Jewels,
I invite you to come to this supreme place!
Oṃ vajra aṃ kuśa ja!
Hūṃ!
Those who pledged to protect the world and its beings,
The Four Great Kings and their retinues.
Those who rule the upper and lower four directions,
The ten directional guardians and the eight great worldly gods,
The eight great nāgas and the eight fierce planets,
The twenty-eight constellations that control the sky,
The eight yakṣas and Pañcika (Sanskrit, the god of wealth), etc.,
The glorious goddess Hāritī (Sanskrit, Mother of Demons) and her,
Five hundred sons of robbery, and their retinues.
And others who control the outer torma,
The Dharma protectors of the Vajra family who keep their vows.
Please accept this vast offering of torma,
May all your desires be fulfilled!
I pray that you protect me from enemies and obstacles that harm me,
May the Buddha's teachings flourish and spread!
Thus, the torma is offered.
Subsequent actions:
Three, subsequent actions:
Hūṃ!
The deities of Vajravidāraṇa (Sanskrit, a wrathful deity),
For the sake of benefiting sentient beings,
Come forth from the realm of Dharma,
After accomplishing all the benefits of sentient beings,
Return again to the realm of non-birth.
Vajra muṃ!
With this, the wisdom beings (i.e., the deities) are dismissed. The vase water that arises from the dissolution of the samaya beings (i.e., the practitioner) becomes empowered.
With 'Oṃ āḥ hūṃ', receive the accomplishments of body, speech, and mind. The act of bathing: Prepare a bathing seat in a high place and hold the vase, visualizing that all the defilements, impurities, and faults of the guru, yidam, Buddha, bodhisattvas, ḍākinīs, Dharma protectors, local deities, and earth-owner deities are purified.
Hūṃ!
Just as at the time of the Buddha's birth,
The gods bathed him,
With pure celestial water,
So too, I bathe you!
Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya!
Hulu hulu!
Tiṣṭha tiṣṭha!
Bandha bandha!
Hana hana amṛte hūṃ phaṭ!
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ!
Hūṃ!
The supreme and excellent vase,
This is the water of the nature of patience.
It removes the stains of anger,
I prostrate to the one who performs the excellent bath!
To purify the stains of anger,
By bathing with the water of patience,
May the anger of all beings be purified,
May all defilements and impurities be cleansed!
Namaḥ caṇḍa vajra etc. repeat.
Hūṃ!
The supreme and excellent vase,
This is the water of the nature of generosity,
It removes the stains of miserliness

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སེར་སྣ་དག་གྱུར་ནས༔ ཉམས་གྲིབ༴ ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ གཏི་མུག་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་གཏི་མུག༴ ཉམས་གྲིབ༴ 
43-10-15b
ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་འདོད་ཆགས༴ ཉམས་གྲིབ་དྲི་མ༴ ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ༴ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་སེལ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འཆལ་བའི་དྲི་མ་དག༴ ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་ང་རྒྱལ༴ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་༴ ན་མཿཙཎྜ༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ༔ གཡེང་བའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ གཡེང་བའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བསམ་གཏན་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་ཕྲག་དོག༴ ཉམས་གྲིབ༴ ན་མཿཙཎྜ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པ༔ བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ ལོག་པའི་ལས་ལ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཕོག་གྱུར་པའི༔ 
43-10-16a
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་ཆག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གོས་དག་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་སྟོང་པར་གྱུར༔ ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་མི་སྣང་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿཙཎྜ༴ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད༴ ནད་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ བགེགས་ཐམས༴ རིམས་ཐམས་ཅད༴ དུག་ཐམས་ཅད༴ དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ སྡོམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ བཙོག་གྲིབ༴ མཛེ་གྲིབ༴ རོ་གྲིབ༴ ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ མཚ

【现代汉语翻译】
向善妙沐浴者敬礼！
为了洗净悭吝的污垢，
以布施之水沐浴，
愿一切众生悭吝尽除，
衰损、污垢……
那嘛 赞扎…… 吽！
妙瓶……
此乃智慧……
能除愚痴污垢者，
向善妙沐浴者敬礼！
为了洗净愚痴的污垢，
以智慧之水沐浴，
愿一切众生愚痴……
衰损、污垢……
那嘛 赞扎…… 吽！
妙瓶……
此乃精进自性之水，
能除懈怠的污垢……
善妙沐浴者……
能除懈怠的污垢者，
以精进之水……
愿一切众生贪欲……
衰损、污垢……
那嘛 赞扎…… 吽！
妙瓶……
此乃戒律自性之水，
能除邪淫的污垢……
善妙沐浴者……
能洗净邪淫的污垢……
以戒律之水……
愿一切众生我慢……
衰损、不净……
那嘛 赞扎……
此乃禅定自性之水，
能除散乱的污垢……
善妙沐浴者……
为了洗净散乱的污垢，
以禅定之水……
愿一切众生嫉妒……
衰损、污垢……
那嘛 赞扎……
以六度波罗蜜多的沐浴之水，
以甘露之水沐浴之后，
愿一切众生无余，
无明之身、语、意，
因习气之故违越誓言，
密咒誓言衰损，
菩萨学处衰损，
声闻律仪衰损，
十不善与五无间罪，
造作邪恶之业，
上师、本尊、天众，
空行、护法、守护神，
以及地方神、地祗、白色的众神，
衰损、不净所染污，
烦恼的污垢得以清净，
习气的污垢得以清净。
所知的污垢得以清净。
衰损、破损的污垢得以清净。
外在的沐浴如海螺般洁白。
内在的沐浴如珊瑚般鲜红。
内外一切污垢得以清净。
如水晶球般无垢清澈。
衰损、瑕疵、罪障得以清净。
愿得清净，愿归空性。
愿得止息，愿隐没不见。
愿安住于大*法界*之中。
那嘛 赞扎…… 某某，无论是善男子或善女子，从无始轮回以来所积累的一切罪业，萨瓦 夏谛 咕噜 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śānti kuru ye svāhā，一切寂静，作，愿圆满)。
一切障碍……
一切疾病……
一切邪魔……
一切魔障……
一切瘟疫……
一切毒药……
一切誓言污垢……
一切律仪污垢……
一切凶煞污垢……
一切寡妇污垢……
一切怨恨污垢……
一切梦魇污垢……
一切肮脏污垢……
一切麻风污垢……
一切尸体污垢……
衰损污垢等一切不净之物，愿皆寂静，咕噜 耶 梭哈！
一切恶兆和不幸……
一切恶梦……
一切不祥之兆……

【English Translation】
Homage to the one who perfectly bathes!
To purify the stain of miserliness,
By bathing with the water of generosity,
May all beings be cleansed of miserliness,
Decay, defilement...
Nama Caṇḍa... Hūṃ!
Excellent vase...
This is wisdom...
The one who eliminates the stain of ignorance,
Homage to the one who perfectly bathes!
To purify the stain of ignorance,
By bathing with the water of wisdom,
May all beings be cleansed of ignorance...
Decay, defilement...
Nama Caṇḍa... Hūṃ!
Excellent vase...
This is the water of the nature of diligence,
To eliminate the stain of laziness...
Perfectly bathes...
The one who eliminates the stain of laziness,
With the water of diligence...
May all beings be cleansed of desire...
Decay, defilement...
Nama Caṇḍa... Hūṃ!
Excellent vase...
This is the water of the nature of morality,
To eliminate the stain of immorality...
Perfectly bathes...
To purify the stain of immorality...
With the water of morality...
May all beings be cleansed of pride...
Decay, impurity...
Nama Caṇḍa...
This is the water of the nature of meditation,
To eliminate the stain of distraction...
Perfectly bathes...
To purify the stain of distraction,
With the water of meditation...
May all beings be cleansed of jealousy...
Decay, defilement...
Nama Caṇḍa...
With the bathing water of the six pāramitās,
Having bathed with the water of nectar,
May all beings, without exception,
The body, speech, and mind of ignorance,
Due to habitual tendencies, violating vows,
Damaged secret mantra vows,
Bodhisattva precepts damaged,
Śrāvaka vinaya damaged,
Ten non-virtues and five heinous crimes,
Engaging in wrong actions,
Gurus, yidams, assembly of deities,
Ḍākinīs, dharma protectors, guardians,
Local deities, earth lords, white assembly,
Defilement and impurity afflicted,
May the stains of afflictions be purified,
May the stains of habitual tendencies be purified.
May the stains of knowledge be purified.
May the stains of decay and damage be purified.
May the outer bath be as white as a conch shell.
May the inner bath be as red as coral.
May all inner and outer stains be purified.
May it be as spotless as a crystal ball.
May decay, flaws, and obscurations be purified.
May it be purified, may it become emptiness.
May it be exhausted, may it become invisible.
May it abide in the great *dharmadhātu*.
Nama Caṇḍa... May all the sins accumulated by so-and-so, son or daughter of the family, from beginningless lifetimes, be pacified, Sarva Śānti Kuru Ye Svāhā (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śānti kuru ye svāhā，all peace make may it be fulfilled).
All obstacles...
All diseases...
All evil spirits...
All hindrances...
All plagues...
All poisons...
All vow defilements...
All precept defilements...
All inauspicious defilements...
All widow defilements...
All resentment defilements...
All nightmare defilements...
All dirty defilements...
All leprosy defilements...
All corpse defilements...
May all impurities such as decay defilements be pacified, Kuru Ye Svāhā!
All bad omens and misfortunes...
All bad dreams...
All inauspicious signs...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད༴ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་
43-10-16b
ཅད༴ བར་གྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ༴ ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ༴ སྔ་འདྲེ་རྙིང་པ༴ ད་འདྲེ་གསར་པ༴ ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ༴ ལོ་ཀེག༴ ཟླ་ཀེག༴ ཞག་ཀེག༴ ཟ་མའི་ཀེག༴ མོ་ངན༴ ཕྱོགས་ངན༴ སྤར་ཁ་བདུན་ཟུར༴ སྨེ་བ་དྲུག་འགྲམ༴ བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རིགས་ངན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་བཀྲུས་པས་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པའམ༔ གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཉམས་གྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་ཀྱིས་རང་གཞན་དོན་བྱའོ༔ བྱབ་སྲུང་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང་༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོགས་སྔར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་༔ སྲུང་བ་ནི༔ སླར་ཡང་གདོན་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔ་དང་༔ ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་གོན་པར་བསམས་ལ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ༴ ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་བཀྲུ་བྱབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་མཇུག་ཏུ་རཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་འགྲེ་ལྟར།བརྗོད་པས་བསྲུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ གསང་སྔགས་
43-10-17a
རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས༔ འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་སོགས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག༔ བགེགས་དང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སེལ༔ རིམས་དང་ཡམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྨི་ལམ་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས༔ ནད་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཕན༔ ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ༔ བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཡི༔ མན་ངག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔ 
43-10-17b
གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟླ་ལ་སྦོས༔ རི

【现代汉语翻译】
那嘛 ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ (nampa tamche) 一切罪恶
ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ (teng nampa tamche) 一切恶兆
ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད༴ (yé kyi dü yöpa tamche) 一切上方的魔扰
མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ (mé kyi si langpa tamche) 一切下方的厉鬼作祟
བར་གྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ༴ (bar gyi jungwa trukpa) 中间的一切元素紊乱
ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ༴ (pa tsen gyi gya dré) 家族的诅咒
མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ༴ (ma büi jur dré) 母子的不和
སྔ་འདྲེ་རྙིང་པ༴ (nga dré nyingpa) 过去的旧鬼
ད་འདྲེ་གསར་པ༴ (da dré sarpa) 现在的新的鬼
ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ༴ (yül dré khyampo) 游荡的地域鬼
ལོ་ཀེག༴ (lo kek) 年的灾难
ཟླ་ཀེག༴ (da kek) 月的灾难
ཞག་ཀེག༴ (zhak kek) 日的灾难
ཟ་མའི་ཀེག༴ (za mé kek) 食物的灾难
མོ་ངན༴ (mo ngen) 恶卦
ཕྱོགས་ངན༴ (chok ngen) 恶方
སྤར་ཁ་བདུན་ཟུར༴ (parkha dün zur) 八卦七煞
སྨེ་བ་དྲུག་འགྲམ༴ (méwa druk dram) 九宫六害
བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རིགས་ངན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (byakha bé dré lasokpa mi thünpé rik ngen tamche sarwa shantim kuru yé soha) 一切诅咒恶鬼等不祥之物，愿皆寂静！
念诵此咒，洗净内外，如暗室明灯，如雪山日出，净化一切衰败，以沐浴利益自他。
若欲作沐浴守护，则以茅草和孔雀翎沐浴，念诵：
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ (nama tsenda benza trodhaya) 顶礼忿怒金刚！
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ (hulu hulu) 呼噜呼噜！
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ (tishta tishta) 安住安住！
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ (bhendha bhendha) 束缚束缚！
ཧ་ན་ཧ་ན༔ (hana hana) 摧毁摧毁！
ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (amrité hum pé) 甘露 吽 啪！
ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (ché gé möi dikpa tamche sarwa apanaye soha) 某某的罪业，愿皆消除！
如是念诵，守护之：为令邪魔不侵，于顶轮等五处，及肢节大处，皆作金刚交杵印，观想身披金刚甲胄，念诵：
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ༴ (nama tsenda benza) 顶礼忿怒金刚！
ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ༔ (ché gé möi dikpa tamche sarwa raksha raksha) 某某的罪业，愿皆守护！
如前沐浴时所念诵，末尾加‘守护’二字，如是守护。
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ (khro gyal khor dang bechéi jinlap dang) 诸忿怒尊及其眷属的加持，
གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ (sang ngak rik ngak zung ngak thu tob dang) 秘密咒、明咒、陀罗尼咒的力量，
བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས༔ (denpar mawa nam kyi den tsik gi) 以及真实语者的真实誓言，
འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ (drowa di la dak gi sung zin gyi) 我已守护此众生，
འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ (di la sü kyang nöpa ma jé chik) 任何人不得加害！
如是说，并作吉祥印。
朵玛供养等，依随心修行仪轨而行。
如是修持之功德：
སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག༔ (dikpa malü jang zhing dak) 一切罪业皆得清净，
བགེགས་དང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སེལ༔ (gek dang né dön barché sel) 遣除魔障、疾病和障碍，
རིམས་དང་ཡམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི༔ (rim dang yam dang kyen nam zhi) 平息瘟疫、灾难和各种不祥，
དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ (dü min chiwa tamché dang) 消除一切非时死亡，
རྨི་ལམ་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན༔ (milam tak dang ten drel ngen) 消除恶梦、凶兆和恶缘，
ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དང་༔ (chak ché nyam nga tamché dang) 消除一切衰败和恐惧，
རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ (bö tong byakha tamché dok) 遣除一切诅咒和邪术，
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་དང་༔ (nyamchak tamché sowa dang) 弥补一切破损和衰败，
ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས༔ (tsé dang paljor malü gyé) 增长一切寿命和财富，
ནད་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཕན༔ (nepa lasok kün la pen) 利益一切病人等众生，
ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ (char chu dü bab lo chuk lek) 风调雨顺，五谷丰登，
དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ (dé sok yönten sam lé dé) 如此等等功德，不可思议！
ས་མ་ཡ༔ (samaya) 誓言！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) 印！印！印！
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (dak dra pema jungné kyi) 我莲花生
བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ (bakchak tobjong drubpa di) 此业力净化的修法，
ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ (shri singha nyi la zhü) 曾向师利星哈请教，
ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གདམས༔ (data gyalpo nyi la dam) 现在传授给国王您。
མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ (ma ong semchen dön chir du) 为了未来众生的利益，
བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ལ༔ (drakri dukdrul pung dra la) 在如毒蛇盘踞的石山上，
ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ༔ (chögyal dunggyü lasokpa) 为法王血脉等，
བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཡི༔ (bö kham chi la göpa yi) 整个藏地所需要的，
མན་ངག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ (mengak sam lé depa yö) 有着不可思议的口诀。
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔ (dorjé namjom drubpa di) 此金刚摧毁修法，
གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟླ་ལ་སྦོས༔ (sangwa thukdrub da la bö) 秘密心髓月亮精华！
རི༔ (ri)

【English Translation】
Nama nampa tamche (ན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴) - All evils.
Teng nampa tamche (ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴) - All bad omens.
Yé kyi dü yöpa tamche (ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད༴) - All demonic disturbances from above.
Mé kyi si langpa tamche (མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴) - All rising evil spirits from below.
Bar gyi jungwa trukpa (བར་གྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ༴) - All elemental imbalances in between.
Pa tsen gyi gya dré (ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ༴) - Family curses.
Ma büi jur dré (མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ༴) - Discord between mother and child.
Nga dré nyingpa (སྔ་འདྲེ་རྙིང་པ༴) - Old ghosts from the past.
Da dré sarpa (ད་འདྲེ་གསར་པ༴) - New ghosts of the present.
Yül dré khyampo (ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ༴) - Wandering regional ghosts.
Lo kek (ལོ་ཀེག༴) - Calamities of the year.
Da kek (ཟླ་ཀེག༴) - Calamities of the month.
Zhak kek (ཞག་ཀེག༴) - Calamities of the day.
Za mé kek (ཟ་མའི་ཀེག༴) - Calamities of food.
Mo ngen (མོ་ངན༴) - Bad omens.
Chok ngen (ཕྱོགས་ངན༴) - Bad directions.
Parkha dün zur (སྤར་ཁ་བདུན་ཟུར༴) - The seven corners of the Eight Trigrams.
Méwa druk dram (སྨེ་བ་དྲུག་འགྲམ༴) - The six harms of the Nine Palaces.
Byakha bé dré lasokpa mi thünpé rik ngen tamche sarwa shantim kuru yé soha (བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རིགས་ངན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔) - All inauspicious things such as curses and evil spirits, may they all be pacified! Sarva Shantim Kuru Ye Svaha!
By reciting this mantra, cleanse the inner and outer, like raising a lamp in a dark room, like the sun rising over a snowy mountain, purify all decline, and benefit oneself and others through bathing.
If you wish to perform a protective bath, then bathe with kusha grass and peacock feathers, reciting:
Nama Tsenda Benza Trodhaya (ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔) - Homage to the Wrathful Vajra!
Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔) - Hulu Hulu!
Tishta Tishta (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔) - Abide, Abide!
Bhendha Bhendha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔) - Bind, Bind!
Hana Hana (ཧ་ན་ཧ་ན༔) - Destroy, Destroy!
Amrité Hum Pé (ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) - Amrita Hum Phet!
Ché Gé Möi Dikpa Tamche Sarwa Apanaye Soha (ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔) - All the sins of so-and-so, may they all be removed! Sarwa Apanaye Svaha!
Thus recite, and protect: To prevent the entry of evil spirits, make the vajra crossed-vajra mudra at the five places such as the crown of the head, and at all the major joints of the limbs, visualizing wearing vajra armor, reciting:
Nama Tsenda Benza (ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ༴) - Homage to the Wrathful Vajra!
Ché Gé Möi Dikpa Tamche Sarwa Raksha Raksha (ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ༔) - All the sins of so-and-so, may they all be protected! Sarwa Raksha Raksha!
As recited during the bathing, add 'protect' at the end, thus protect.
Hūṃ (ཧཱུྃ༔，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
Khro Gyal Khor Dang Bechéi Jinlap Dang (ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔) - By the blessings of all the Wrathful Ones and their retinues,
Sang Ngak Rik Ngak Zung Ngak Thu Tob Dang (གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང་༔) - And the power of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras,
Denpar Mawa Nam Kyi Den Tsik Gi (བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས༔) - And the true words of those who speak truthfully,
Drowa Di La Dak Gi Sung Zin Gyi (འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔) - I have protected these beings,
Di La Sü Kyang Nöpa Ma Jé Chik (འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔) - May no one harm them!
Thus speak, and make the auspicious mudra.
Torma offerings, etc., should be performed according to the sadhana practice.
The benefits of such practice are:
Dikpa Malü Jang Zhing Dak (སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག༔) - All sins are purified,
Gek Dang Né Dön Barché Sel (བགེགས་དང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སེལ༔) - Obstacles, diseases, and hindrances are cleared,
Rim Dang Yam Dang Kyen Nam Zhi (རིམས་དང་ཡམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི༔) - Epidemics, plagues, and misfortunes are pacified,
Dü Min Chiwa Tamché Dang (དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔) - All untimely deaths,
Milam Tak Dang Ten Drel Ngen (རྨི་ལམ་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན༔) - Bad dreams, omens, and inauspicious connections,
Chak Ché Nyam Nga Tamché Dang (ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དང་༔) - All decline and fear,
Bö Tong Byakha Tamché Dok (རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔) - All curses and black magic are averted,
Nyamchak Tamché Sowa Dang (ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་དང་༔) - All impairments and declines are restored,
Tsé Dang Paljor Malü Gyé (ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས༔) - All life and wealth are increased,
Nepa Lasok Kün La Pen (ནད་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཕན༔) - Benefit all beings, including the sick,
Char Chu Dü Bab Lo Chuk Lek (ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔) - Rain falls in season, crops and livestock thrive,
Dé Sok Yönten Sam Lé Dé (དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔) - Such qualities and others are beyond comprehension!
Samaya (ས་མ་ཡ༔) - Samaya!
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔) - Seal! Seal! Seal!
Dak Dra Pema Jungné Kyi (བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔) - I, Padmasambhava,
Bakchak Tobjong Drubpa Di (བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་འདི༔) - This practice of strengthening the power of karmic imprints,
Shri Singha Nyi La Zhü (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔) - Asked Shri Singha himself,
Data Gyalpo Nyi La Dam (ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གདམས༔) - Now instruct the King himself.
Ma Ong Semchen Dön Chir Du (མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔) - For the benefit of future sentient beings,
Drakri Dukdrul Pung Dra La (བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ལ༔) - On the rocky mountain like a pile of poisonous snakes,
Chögyal Dunggyü Lasokpa (ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ༔) - For the lineage of the Dharma King and others,
Bö Kham Chi La Göpa Yi (བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཡི༔) - What is needed for the whole of Tibet,
Mengak Sam Lé Depa Yö (མན་ངག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡོད༔) - There are inconceivable instructions.
Dorjé Namjom Drubpa Di (རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔) - This Vajra Vidarana practice,
Sangwa Thukdrub Da La Bö (གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟླ་ལ་སྦོས༔) - Secret heart practice, essence of the moon!
Ri (རི༔) - Ri!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ གཏེར་ཆེན་མན་ངག་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་སྦས་ཡུལ་བདུན༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྱིས༔ གདུལ་བྱ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྙིགས་མའི་དུས་ན་མན་ངག་འདི༔ དགོས་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་མང་བར་སྦས༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ས་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ལྷ་བཞེངས་ལ༔ སྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས༔ ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༔ འདི་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
具足傲慢金翅鸟之姿态者，享用殊胜伏藏之口诀。
于藏地八大圣地，以及，特别的三处圣地和七处隐秘之地。
圆满建立心之三尊，不间断地进行修持。
所化众生将无边增长，于此五浊恶世，此口诀。
因应所需而埋藏诸多伏藏，具足善缘之人。
无论于何处，建立坛城，精进修持，利益有情。
获得殊胜与共同成就，愿与具缘者相遇。
此教言由金刚善（多吉列巴）护守，于十三种本尊修法中，此乃第十。
萨玛雅！封印！封印！封印！
南方金色宝库中，由持明金翅鸟之姿态者取出。

【English Translation】
Possessing the majestic gait of a Garuda, enjoying the profound instructions of the great treasure.
In the eight great sacred sites of Tibet, and especially in the three special places and seven hidden lands.
Perfectly establish the three deities of the heart, and practice without interruption.
May the beings to be tamed increase limitlessly. In this degenerate age, these instructions.
Are hidden as many treasures because they are needed. By a fortunate individual.
Wherever the place, establish the deity and practice diligently, benefiting sentient beings.
Attain supreme and common siddhis. May I meet with a destined one.
May this command be protected by Dorje Lekpa (vajra good). Among the thirteen methods of deity practice, this is the tenth.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
From the southern golden treasury, revealed by Rigdzin Gökyi Demtruchen (Vidyadhara with the Majestic Gait of a Garuda).

--------------------------------------------------------------------------------

